Tathāgata (तथागत, Sanskrit and Faded (Chinese: translation rúlái 如來, transcription dūotúoqìetúo 多陀阿伽陀; Japanese: will nyorai ; Korean: yeo-rae ), being able to be interpreted as tatha-spoiled (thus gone) or tatha-agata (thus come), one of the epithets indicating the Bouddha in the gun faded, is sometimes employed in French like synonym of Bouddha.

The term tathata तथाता (Chinese: zhēnrú 真如 ; Japanese: shinnyo ), generally translated not “ainseity”, is also known Hindouisme where it indicates Brahman, the supreme principle, in the Upanishad.

Tathagata gave place to various interpretations as of the first translations of Chinese Sanskrit. The word, translated like “thus come” (rúlái), was explained following ways:

  • Chengshilun (成実論): that which arrived at the awakening while following the way of the ainseity;
  • Yunfalunlun (転法輪論): represents the Nirvāna and lái comprehension; rúlái is “that which carries out the nirvana”;
  • Shengmanbaoku (勝鬘寶窟): while appearing in flesh and bone (Nirmanakaya), the Buddha expresses (made come) the ainseity (Dharmakaya) in the world.
  • Comment of the Sūtra Maha Vairocana (大日經疏): that which takes the way of the other Buddhas.
The discussion continues with XXe and XXIe centuries. Otto von Boehtlingk (1815-1904), contrary to the majority, proposed to see a nondescriptive designation there: “such as it is”, i.e. “Him”.

Sugata , other epithet of Gautama, if it means “which took leave”, is put in parallel with tathagata by some, which see in the couple two aspects of the Buddha: that which was gone from there from the Samsara (perspective “individualist”), and that which came to teach the Dharma (perspective “altruist”). Sugata however means étymlogiquement well-gone, and also lends itself to many interpretations: who completely made the way, followed the right way, was useful well, etc

See too

Sources

Related articles

Random links:Hermione (city) | Séris | Polygnote | Alex Antor | University of Santa Clara